==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དོན་དང་འགྱུར་ཕྱག་སོགས།
མཚན་དོན་དང་འགྱུར་ཕྱག་སོགས།
བྷཱིཀཤཀནྟཀཎྛཱལངྐཱརནཱམསུདྷརྨཱབྷཀོཥྵབྱཉྫནཔྲྀཏྟིརཏྣནིཥྐབིཛཧརཾཏིསྨ།
དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་བློ་གསལ་དགྱེས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གང་ཞིག་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་ཞིང་། །སྤངས་རྟོགས་ཆ་ཤས་གང་བའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་ཡོངས་འབྱེད་པ། །ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་མཆོག་གིས་ཀུན་ཏུ་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་གདོད་ནས་མངོན་མཛད་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །རྟོགས་དཀའ་ཟབ་མོའི་དོན་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ། །སྐྱེད་མཁས་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་དང་མཉམ་པས་ཕ་མཐའ་མི་མངོན་པ། །རྒྱ་ཆེའི་གནས་ཀུན་འཇལ་བའི་བློ་གྲོས་ལས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མངའ་གསོལ་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་མགོན་པོར་འདུད། །དྲང་ངེས་འདབ་བརྒྱ་འབྱེད་ལ་
ཐོགས་མེད་དུ། །འཇུག་པའི་བློ་མངའ་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་མཐོ་བ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཉིན་མོའི་མགོན་ལ་དད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློས། །སྒྲ་ཚད་རིག་པའི་གྲུ་གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཏེ། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །གྲགས་པ་དོན་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་བསྔགས། །སྲིད་པའི་ལྗོན་པ་གཅོད་བྱེད་སྡེ་བདུན་གྱི། །ཨུཏྤལ་འདབ་དང་མཚུངས་པའི་རལ་གྲི་མཆོག །ཉེ་བར་ཆུད་པ་གང་གི་ཆོས་མངོན་མཛོད། །ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ནས་ལེགས་པར་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འདིར་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དམ་པའི་
ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ་གར་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་མིང་སྟེ། ཡུལ་དེའི་སྐད་ལ་ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤ་ཟུར་ཆག་དང་། བི་ཤ་ཙི་ཤ་ཟ་དང་། པྲ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཐ་མལ་པའམ་རང་བཞིན་དང་། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དང་བཞི་ལས། འདིར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་ཀ་རི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ། དེའང་བསྒྱུར་ན་རིམ་པ་བཞིན། མངོན་པ། ཆོས་མཛོད། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་འཇམ་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ

【汉语翻译】
名称意义和翻译礼敬等。
名称意义和翻译礼敬等。
Bhikshukantakanthalankaranamasudharmabhakoshabyanjanaprittiratnanishkabijaharamtisma。
名为《圣法俱舍论释·珍宝项链·悦慧者之颈饰》的注释现已存在。
从二资粮之海洋中涌出，
以断证分圆满之清凉光芒，
开启无边利乐之睡莲，
祈愿能仁月亮尊者恒常守护。
虽从本初即已现证胜者之位，
然为众生之福祉而示现佛子之相，
亦善于轻易阐释难懂之甚深义，
顶礼善于言说之狮子。
如虚空般无有边际，
以衡量广大处所之智慧，
法王立其为自身之代理，
敬礼令心喜悦之持法怙主。
于开显正直之百瓣莲花，
无有阻碍地进入，为导师所授记，
于胜者之子之地上显现增上，
信仰圣者导师日光怙主。
以珍爱胜者之教法的智慧，
凭借声明量之舟楫，
到达自他宗派之海洋的彼岸，
自在地驾驭着经藏珍宝之洲。
被赞誉为名符其实之第二一切智者。
斩断有海之树的七部之，
与莲花花瓣相似之殊胜宝剑，
愿能如实见解、完善解释，
精通者之法俱舍论。
如是略作赞颂以作前引，接下来将要讲述的是：在此，为了讲解能够彻底辨别一切所知之圣法俱舍论，分为名称之义、翻译之礼敬、论典之义、结尾之义。第一，印度是地名。该地的语言有四种，即阿波भ्रंश（藏文音译，含义待考）、毗舍遮语、俗语或自性语、梵语。此处使用的是梵语，梵语为Abhidharmakoṣakārikā。如果翻译成藏语，则依次为：མངོན་པ། （Abhi，现，面对）ཆོས་མཛོད། （dharma，法，规律）ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། （koṣa，藏，库房；karika，颂，偈颂），意为“论”。藏语为《法俱舍论之偈颂》。第二，远离二障而寂静，具有二智之光辉。

【英语翻译】
Title meaning and translation prostration, etc.
Title meaning and translation prostration, etc.
Bhikshukantakanthalankaranamasudharmabhakoshabyanjanaprittiratnanishkabijaharamtisma.
The commentary on the Abhidharma-kosa named "The Jewel Necklace, the Ornament Pleasing to the Wise" is now present.
From the ocean of the two accumulations arose,
With the cool rays that fulfill the parts of abandonment and realization,
Opening the lotus of infinite benefit and happiness,
May the supreme Buddha-lord always protect us.
Although from the beginning he has manifested the state of the Victorious One,
Yet he shows the manner of a son for the glory of beings,
And he is also skilled in easily explaining the profound meaning that is difficult to realize,
I prostrate to the lion of speech who is skilled in nurturing.
Like the sky, it is invisible at the end,
From the wisdom of measuring all the vast places,
The King of Dharma installed him as his own representative,
I bow to the Lord of Joyful Dharma Holders.
To open the hundred petals of the right and definitive,
Unimpeded entry, prophesied by the Teacher,
Manifesting excellence on the ground of the sons of the Victorious One,
I have faith in the noble teacher, the protector of the day.
With the mind of cherishing the teachings of the Victorious One,
Relying on the ship of the science of sound and measure,
Having reached the end of the ocean of self and other tenets,
Freely wielding power over the island of precious scriptures,
He is praised as the second omniscient one, worthy of the name.
The sevenfold that cuts the tree of existence,
The supreme sword, like the petals of a lotus,
May we see and perfectly explain the Abhidharma-kosa of whoever is near to it.
Thus, having preceded with a slight praise, what is to be said is: Here, in order to explain this Abhidharma-kosa, which thoroughly distinguishes all that is to be known, there are the meaning of the title, the prostration of the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. First, India is the name of the country. There are four languages in that country: Apabhramsa, Bisha Chi Sha Za, Prakritam Thamalpa or nature, and Sanskrit. Here, the Sanskrit language is Abhidharmakoṣakārikā. If translated, it would be in order: Abhi (现，面对), dharma (法，规律), koṣa (藏，库房), karika (颂，偈颂), which means "Treatise". In Tibetan, it is called "Verses on the Treasury of Abhidharma". Second, being gentle and possessing the splendor of the two wisdoms because of being separated from the two obscurations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་འཛིན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག །བརྩམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན། མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྗོད་བྱ་དོན་ལྡན་གྱི་མཚན་བཤད་པ། དགོས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། གང་ཞིག་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུང་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བར་གཏན་བཅོམ་ཞིང་དེས་ནི་སྤངས་པ་དང་ཤུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པས་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་བསྟན། དེ་ཡང་ཆགས་པ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་། ཉོན་མོངས་
ཅན་མིན་པ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་། དོན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མི་ཤེས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཽ་གལ་གྱི་བུས་རང་གི་མ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་མ་ཤེས་པ་དང་། དུས་བསྐལ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཁང་བདག་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱིས་སྔོན་ཐར་ཆ་བསྐྱེད་པ་མ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྟོན་པས་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་སམ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བ་ན་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དབྱེ་ནི། ཁམས་དང་འགྲོ་བ་སྐྱེ་གནས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་པས་ཉོན་སྒྲིབ་ནི་ངོ་བོའང་སྤང་། ཤེས་སྒྲིབ་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་མིག་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོངས་ཤིག་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་མིག་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་བརྒྱུད་མར་འཁོར་ཞིང་ཆགས་ཏེ་བྱིང་བའི་གནས་ལས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒལ་དགོས་པ་འདམ་ལྟ་བུ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་བར་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དམ་པ་སྦྱིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་བཞིའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པས་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་བསྟན། དེ་ལྟར་སྤངས་རྟོགས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་ན་རང་སྤྱིའི་མཚན་འཛིན་པས་ཆོས་མྱང་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་
ཡང་མངོན་པར་གཏན་ལ

【汉语翻译】
具足（功德）者，诸佛之父，持王子之仪的青年，向彼顶礼。这是译师所作的译文礼敬。第三，关于正文的内容有三：造论的入门支分，所造论著的自体，结尾完全圆满的行为。第一，以礼赞为先导而立誓造论，所说有意义的名称的解释，必要和三者。第一，对于以十二处所摄的一切法，能如实见到其真实意义的障碍，烦恼和所知二障的黑暗连同习气从根拔除，不再复生而彻底断灭，由此则显示了断除和间接显示的智慧，从而显示了自利圆满。这也就是对于贪执等烦恼，以及非烦恼，由于处所和时间，劫，以及佛法，意义的种种差别无边无际的不了知四种。第一，比如目犍连之子不知道自己的母亲出生于光明的世界。时间劫，比如舍利子不知道房主华生先前种下了解脱的善根。佛法，比如导师问舍利子，你是否知道如来戒蕴等，回答说不知道。意义的差别，比如界和有情，生处和出生等的差别难以了知，犹如孔雀羽毛的颜色多种多样。声闻乘对于烦恼障是连同本体一起断除，对于所知障是以远离欲望的意愿的方式断除，如经中说：比丘们，你们对于眼睛的欲望和贪执是什么，就断除它吧，这样你们就断除了眼睛。在三界中连续不断地轮回，沉溺于其中的处所，必须依靠其他才能超越，如从泥潭中救出众生，如何救度呢？不是通过神变和殊胜布施，而是如实地宣说四谛的意义，由此显示了利他圆满。如是断证二利究竟的导师，顶礼之后为何要做呢？因为以自共的相执而使正法涅槃现前，并且再三地显现确定。

【英语翻译】
The one endowed (with virtues), the father of all Buddhas, the youth who holds the conduct of a prince, I prostrate to him. This is the translator's act of reverence in translation. Third, regarding the content of the text, there are three: the preliminary branches for engaging in composing the treatise, the nature of the body of the treatise to be composed, and the concluding act of complete fulfillment. First, vowing to compose with praise as a prelude, explaining the name of the meaningful subject matter, and the necessity, these three. First, for all phenomena encompassed by the twelve sources, the darkness of the obscurations of afflictions and knowledge, which hinder the seeing of their true meaning, is eradicated from its roots along with its imprints, never to arise again, and is completely destroyed. This shows the abandonment and implicitly shows the wisdom, thus showing the perfection of self-benefit. That is, afflictions such as attachment, and non-afflictions, due to place and time, eons, and the Dharma of the Buddhas, the four types of not knowing the endless variety of meanings. First, for example, the son of Maudgalyayana did not know that his mother was born in the world of light. Time eon, for example, Shariputra did not know that the householder Shri had previously planted the seeds of liberation. The Dharma of the Buddhas, for example, the teacher asked Shariputra, do you know the aggregates of the Tathagata's discipline, etc.? He replied that he did not know. The differentiation of meanings, such as the elements and beings, the place of birth and birth, etc., are difficult to understand, like the variety of colors in the peacock's tail. The Hearers abandon the obscuration of afflictions along with its essence, and abandon the obscuration of knowledge in a way that is free from desire, as it is said in the sutras: Monks, whatever desire and attachment you have for the eye, abandon it, and then you will abandon the eye. How does one lead beings from the place of continuous wandering and sinking in the three realms, which must be crossed by relying on others, like from a swamp? It is not through miracles and supreme generosity, but by teaching the meaning of the four truths as they are, thus showing the perfection of benefiting others. Thus, having prostrated to the teacher who has perfected both abandonment and realization, why do we do this? Because by grasping at the characteristics of self and others, the Dharma and Nirvana are made manifest, and again and again the determination is made manifest.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབེབས་པའི་དང་། ཕས་རྒོལ་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དང་། མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་དུའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ཡང་དང་། །ཟིལ་གནོན་རྟོགས་ཕྱིར་མངོན་པའི་ཆོས། །ཞེས་སོ། །མཛོད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། ཤཱསྟྲ་ཞེས་ཤཱ་ས་ན་འཆོས་པ། ཏྲ་ཡཱ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང་། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་སྐྱོབ་པ་གང་ཡིན་ན། །འཆོས་སྐྱོབ་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ན་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་འཕགས་པ་ལྷས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་པའོ། །གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་མཛོད་ཅེས་བྱ་ན། དོན་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་མཐོང་བསྒོམ་མི་སློབ་ལམ་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་རྗེས་འབྲང་ཕུང་པོ་ལྔའམ་བཞིར་བཅས་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ས་དྲུག་ལ་ལམ་གསུམ་པོ་དེ་བརྟེན་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ་གཟུགས། དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཡིད་བདེ། གསུམ་པའི་བདེ་བ། དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས། དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན། བཞི་པའི་དངོས་གཞི་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཡིན་པས་ཚོར་བ། འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཀུན་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་འབྲལ་མི་ཤེས་སུ་ཡོད་དོ། །ལམ་ཕྱི་མ་གཉིས་གཟུགས་མེད་དང་པོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ན་དེ་ན་གཟུགས་མེད་པས་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །འདིར་རྣམ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྟན་ཀྱང་གཙོ་འཁོར་འཆོལ་བར་མི་
འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་ལ་ཤེས་རབ་གཙོ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བརྒལ་ཚེ་གྲུ་པ་གཙོ་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐྱེས་ཐོབ་དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཟག་བཅས་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་གང་དང་དེ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱེས་ཐོབ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཡོད་རྗེས་འབྲང་གཟུགས་ནི་མེད། གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་བྱུང་ལ་དེ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་དེ་བཞི་པའོ། །འདོད་ཁམས་ན་སྒོམ་བྱུང་དང་། གཟུགས་ཁམས་ན་བསམ་བྱུང་དང་། གཟུགས་མེད་ན་ཐོས་བྱུང་ཡང་མེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་ངག་གི་སྒྲ་རང་མཚན་པ་ནི་འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ན་མེད། མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་འོག་མ་གཉིས་ན་ཡོད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་ན་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཛོད་ཅེ་ན་བསྟན་བཅོས་འདིར་སྡེ་བདུན་དང་། བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཀྱི་མངོན་པ་དེ་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་ཏེ་གཅེས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
是为了确立，是为了彻底压倒论敌，是为了彻底领悟经部的意义。为了现前之故，再三地，压倒、领悟之故，是现前的法。如是说。仓库的词义解释在下面讲述。śāstra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是śāsana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）调伏，trāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是救护，即调伏所有烦恼怨敌，从恶趣的生存中救护的是什么呢？调伏救护功德之故是论典，这两个在其他的宗派中没有。如圣天所说。具有如此特征的论典，将要详细地讲述。这是立誓。第二，为什么称为法胜藏呢？真实义的法现前是见、修、无学三道的智慧，没有有漏的垢染，具有随行五蕴或四蕴。那也是在六禅定地上，如果三道依于其上，则是五蕴。无漏的律仪是色蕴。初禅和二禅的意乐，三禅的乐，初禅的近分，根本殊胜，四禅的根本等舍，因此是受蕴。想、行、识全部聚集在一起，是不可分离地存在。后面的二道依于无色初禅三者，那里没有色，因此是四蕴。此处虽然显示识是智慧的眷属，但不会成为主眷混淆，因为在法分别中，智慧是主要的，譬如过河时船夫是主要的一样。为了获得真实义的法现前，生得的因和闻思修的智慧，具有有漏和随行，以及作为能诠的论典是什么呢？生得是在三界中都有，随行色是没有的。在色的修生中有，因此是五蕴。无色的则是四蕴。欲界中有修生，色界中有思生，无色界中也没有闻生。论典是语言的声音自相，在欲界和初禅中有，其他的没有。名词语句的集合在下二界中有，无色界中没有。为什么称为藏呢？因为此论典中七部，以及分别说藏的现前，在意义上是真实地，即珍贵的

【英语翻译】
It is for establishing, it is for completely overwhelming the opponents, and it is for thoroughly understanding the meaning of the sutras. For the sake of manifestation, again and again, for the sake of overwhelming and understanding, it is the Dharma of manifestation. So it is said. The explanation of the word "treasury" will be explained below. śāstra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is śāsana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) taming, trāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is protecting, that is, what is it that tames all the enemies of affliction and protects from the existence of evil destinies? Because of the merit of taming and protecting, it is a treatise, these two are not in other sects. As said by Holy Deva. A treatise with such characteristics will be explained in detail. This is the vow. Second, why is it called Dharma Abhidhamma Treasury? The manifestation of the Dharma of true meaning is the wisdom of the three paths of seeing, meditating, and no-learning, without the defilement of outflows, with the accompanying five or four aggregates. That is, in the six meditation grounds, if the three paths rely on it, then there are five aggregates. The outflow-free discipline is the form aggregate. The mental pleasure of the first and second dhyanas, the pleasure of the third dhyana, the near-absorption of the first dhyana, the fundamental special, the fundamental of the fourth dhyana are equanimity, therefore it is the feeling aggregate. Perception, formation, and consciousness are all gathered together, and they exist inseparably. The latter two paths rely on the first three formless realms, and there is no form there, so there are four aggregates. Here, although consciousness is shown as the retinue of wisdom, it will not become a confusion of the main and retinue, because in the Dharma discrimination, wisdom is the main thing, just as the boatman is the main thing when crossing the river. In order to obtain the manifestation of the Dharma of true meaning, the innate cause and the wisdom of hearing, thinking, and meditating, with outflows and accompanying, and what is the treatise that is the expression? Innate is in the three realms, and the accompanying form is not. In the form of meditation, it exists, so there are five aggregates. The formless is the fourth. In the desire realm, there is meditation-born, in the form realm, there is thought-born, and in the formless realm, there is no hearing-born. The treatise is the sound of speech itself, which exists in the desire realm and the first dhyana, but not in others. The collection of noun phrases exists in the lower two realms, but not in the formless realm. Why is it called a treasury? Because in this treatise, the seven parts, and the Abhidhamma of the Separate Explanation Treasury, are truly in meaning, that is, precious

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུད་ཕྱིར་རམ་སྟེ་ནོར་བུ་གང་དུ་བཞག་པའི་གནས་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་འདི་ཡི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་མངོན་པ་དེ་ཡིན་པས་མཛོད་ནས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་ལ་མཛོད་ཅེས་བཏགས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་ཆོས་མངོན་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་མངོན་ལ་དབྱེ་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འབྲས་བུའི་ཆོས་མངོན་དང་། སྐྱེས་ཐོབ་སོགས་བཞི་རྒྱུའི་ཆོས་མངོན། བསྟན་བཅོས་ནི་གཞུང་གི་ཆོས་མངོན་དང་གསུམ་མོ། །སྔ་མ་དངོས་དང་། ཕྱི་མ་དག་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་དང་། བརྗོད་བྱའི་མིང་རྗོད་བྱེད་ལ་བཏགས་པས་དབྱེའོ།
གསུམ་པ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདིའི་བརྗོད་བྱ་དང་། དེ་དག་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་དགོས་པ། དེ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་གང་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་ལ། ཞེས་པ་དེའི་ལྡོག་ཕྱོགས་ནས་ཉེར་ཞིའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ཉིང་དགོས་དང་འབྲེལ་བ་ཤུགས་ལ་བསྟན། དེ་དག་ཉེ་བར་མ་ཞི་ན་ཉོན་མོངས་པས་ལས་བསགས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཉེར་ལེན་ཕུང་པོ་ལྔ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ཉོན་མོངས་སྤངས་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་འདི་ནི་སྟོན་པས་གསུངས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཞེས་བྱེ་སྨྲ་རྣམས་ཟེར་རོ་ལོ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ཀ་ཏྱའི་བུས། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དབྱིག་བཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ལྷ་སྐྱིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤཱ་རིའི་བུས། །གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མོའུ་གལ་བུས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསུས་པོ་ཆེས། །ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་པོས་བྱས། །ཞེས་དཔེར་ན་ཆོས་སྐྱོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་བཞིན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་སིལ་བུར་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱིས་བསྡུས་སོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས་དེ་མི་འདོད་དེ་འདུས་མ་བྱས་རྫས་གྲུབ་འདོད་པ་སོགས་རིགས་པ་དང་འགལ་བར་སྣང་བས་སོ་ཟེར་རོ། །
མཚན་དོན་དང་འགྱུར་ཕྱག་སོགས།

【汉语翻译】
或者是因为珍藏，就像放置珍宝的地方一样吗？又或者是因为这是此（论）的来源之处显现，就像从宝藏中出现的珍宝被命名为宝藏一样，因此称为《俱舍论》。如果对法进行分类，则有无漏智慧果的对法，以及生得等四种因的对法。论典有经部的对法和论的对法这三种。前者是真实，后者是将果名安立于因上，以及将所说之名安立于能说之上而区分的。
第三，有漏无漏的法都是此（论）的所说境，而彻底辨别的智慧是必要。因为如果没有它，就没有其他方法可以平息轮回的根本和近因的烦恼。从其反面来看，暗示了获得寂灭涅槃是究竟目的和关联。如果这些没有平息，那么众生也会因为烦恼而造业，从而在这巨大的有海中，漂泊于五取蕴之中。因为这个原因，为了断除烦恼而获得解脱，所以这七部阿毗达磨论是汇集了世尊所说之法。这是分别说部的主张。对此，入智慧论是迦旃延子所著，分别论是世友所著，识身论是提婆设摩所著，法蕴论是舍利弗所著，施设论是大目犍连所著，界身论是满慈子所著，品类论是世友所著。例如，就像法救汇集的偈颂一样，舍利弗等也是如此。最初，如果没有佛陀宣说，就无法了解法的体性和详细分类，所以他们说后来汇集了零散宣说的内容。经部不认可这一点，因为他们认为主张非复合的实有等与理相违背。

【英语翻译】
Or is it because of treasuring, like the place where jewels are placed? Or is it because this is where the source of this (treatise) appears, just as a jewel that emerges from a treasury is named a treasury, therefore it is called the Abhidharma-kośa. If Abhidharma is classified, there is the Abhidharma of the fruit of stainless wisdom, and the Abhidharma of the four causes such as innate. The treatises are the Abhidharma of the sutras and the Abhidharma of the treatises, these three. The former is the real, and the latter is distinguished by establishing the name of the fruit on the cause, and establishing the name of what is said on what can be said.
Third, the dharmas of defilement and non-defilement are the objects of this (treatise), and the wisdom that thoroughly distinguishes them is necessary. Because without it, there is no other way to pacify the root and proximate afflictions of samsara. From its opposite perspective, it implies that obtaining the peaceful nirvana is the ultimate purpose and connection. If these are not pacified, then sentient beings will also accumulate karma due to afflictions, and thus in this great ocean of existence, they will wander in the five aggregates of appropriation. For this reason, in order to eliminate afflictions and attain liberation, these seven Abhidharma texts are a collection of what the Blessed One has spoken. This is the assertion of the Vaibhāṣika school. To this, the Jñānaprasthāna was written by Kātyāyanīputra, the Prakaraṇapāda by Vasumitra, the Vijñānakāya by Devaśarman, the Dharmaskandha by Śāriputra, the Prajñaptiśāstra by Maudgalyāyana, the Dhātukāya by Pūrṇa, and the Sangītiparyāya by Mahākauṣṭhila. For example, just like the collection of verses compiled by Dharmatrāta, Śāriputra and others are also like that. Initially, if the Buddha had not spoken, it would not have been possible to understand the nature and detailed classification of the Dharma, so they said that later they compiled the scattered teachings. The Sautrāntika school does not approve of this, because they believe that asserting non-composite realities etc. seems to contradict reason.
Meaning of the title, translation homage, etc.

============================================================

